Создателям панно «Зодчеству Петербурга» на станции метро «Спасская» пришлось объясняться с жителями города после публикации «Фонтанки». Поводом стали ошибки в фамилиях зодчих, допущенные творцами. Признавать их скульпторы не спешат, апеллируя при этом к интернету. В поисках истины на просторах самой культурной столицы мы обратилась к более надежным источникам, в том числе, к лингвистам.
Куда «потерялась» вторая буква «р» в фамилии создателя Исаакиевского собора на мозаичной картине, попытался объяснить художник Иван Уралов, директор института искусств СПбГУ, бывший главный художник Петербурга: «Во многих словарях и справочниках Монферран пишется с двумя "р", но во многих он пишется и через одну. Если это кого-то коробит – поправим». Парируя вопросы прессы, он сослался на то, что, мол, в интернете так пишут и предоставил распечатки с сайтов.
А вот в энциклопедиях пишут все-таки иначе. В Малом энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона, Российском гуманитарном энциклопедическом словаре и в Большой советской энциклопедии (все они, кстати, доступны и в глобальной паутине) фамилия архитектора указана с двумя «р». Искать Монферрана с одной согласной даже «Яндекс» отказывается, исправляя ошибку в поисковой строке. В справочной службе Института лингвистики специалисты не стали спешить с ответом – попросили дать время, чтобы сходить за нужными книгами в библиотеку. И после проверки тоже подтвердили вариант со сдвоенными согласными.
С двумя другими зодчими, написание имен которых вызвало подозрения у бдительных граждан, оказалось несколько сложнее, впрочем, ответ нашелся в Краткой российской энциклопедии: правильно писать Валлен-Деламот и Тома де Томон. Частица «де» в составных французских фамилиях пишется по-разному, это как раз и иллюстрирует пример этих двух зодчих. «Такова словоупотребительная практика», - пояснили в лингвистическом институте. Но даже это не повод для употребления «деламота» и «детомона». От варианта Детомон раздел словарей и энциклопедий поисковой системы («Фонтанка» тоже отчасти пошла путем авторов панно и искала ответы в том числе и в интернете) пришел в некоторое недоумение и, уточнив, не ошибка ли, предложил вариант - «демон». Возможно, именно он попутал художников.
Можно предположить, что авторов панно сбил с толку сайт Гостиного Двора. Там в исторической справке написано: «Над первым проектом Гостиного Двора работал Антонио Ринальди. Следующий проект Гостиного Двора был создан архитектором Растрелли. А в результате построен Гостиный Двор был по проекту молодого зодчего Деламота». А вот на сайте Большого Эрмитажа, в чей комплекс входит творение известного француза, имя его упоминается в правильном варианте: «Южный павильон Малого Эрмитажа был возведен в 1765-1766 гг. по заказу императрицы Екатерины II архитектором Ю.М. Фельтеном. В облике этого здания органично соединились черты уходящего барокко и зарождающегося классицизма. Позднее, в 1767-1769 гг. архитектор Ж.-Б. Валлен-Деламот построил на берегу Невы Северный павильон в стиле раннего классицизма. Павильоны соединены расположенным на уровне второго этажа Висячим садом, по сторонам которого устроены галереи. Архитектурный ансамбль получил название "Малый Эрмитаж"...». Если бы на панно в метро зодчих решили увековечить вместе с именами, возможно, возник бы спор, как следует писать Жан-Батист: через дефис или же через пробел.
Чтобы прекратить подобные споры, следует помнить о теории языка, которая гласит, что литературный язык (а именно им следует пользоваться для написания текстов на мемориальных монументальных творениях) - тот, что закреплен в словарях. А не тот, что отражен в разных источниках интернета.
Ксения Потеева,
«Фонтанка.ру»