В Международный день переводчика поговорили о трудностях и радостях этой профессии с известным российским переводчиком Григорием Хаустовым, который заодно прокомментировал конфуз, произошедший накануне на пресс-конференции "Зенита" перед матчем с голландским "АЗ".
На пресс-конференции перед матчем «Зенит» – «АЗ Алкмаар», который, напомним, прошел накануне на стадионе "Петровский" и завершился разгромом голландской команды со счетом 5 – 0, произошел конфуз. Уже в ходе пресс-конференции выяснилось, что переводчик, приглашенный для перевода с голландского языка, готов переводить не на голландском, а на немецком. «Меня звали на немецкий, не буду переводить голландский», – возмутился специалист, когда очередь дошла до вопросов, адресованных тренеру голландского клуба.
Сегодня в Международный день переводчика обсудили эту ситуацию с переводчиком Григорием Хаустовым, который рассказал о том, что в этой профессии и не такое случается:
Запись всего эфира смотрите на официальном канале "Фонтанки" на YouTube.
Аудиоподкаст эфира: