Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации
Общество О трудностях перевода и конфузе на пресс-конференции "Зенита" и "АЗ" (видео, аудио)

О трудностях перевода и конфузе на пресс-конференции "Зенита" и "АЗ" (видео, аудио)

1 906

В Международный день переводчика поговорили о трудностях и радостях этой профессии с известным российским переводчиком Григорием Хаустовым, который заодно прокомментировал конфуз, произошедший накануне на пресс-конференции "Зенита" перед матчем с голландским "АЗ".

На пресс-конференции перед матчем «Зенит» – «АЗ Алкмаар», который, напомним, прошел накануне на стадионе "Петровский" и завершился разгромом голландской команды со счетом 5 – 0, произошел конфуз. Уже в ходе пресс-конференции выяснилось, что переводчик, приглашенный для перевода с голландского языка, готов переводить не на голландском, а на немецком. «Меня звали на немецкий, не буду переводить голландский», – возмутился специалист, когда очередь дошла до вопросов, адресованных тренеру голландского клуба.

Сегодня в Международный день переводчика обсудили эту ситуацию с переводчиком Григорием Хаустовым, который рассказал о том, что в этой профессии и не такое случается:

Запись всего эфира смотрите на официальном канале "Фонтанки" на YouTube.

Аудиоподкаст эфира:

[Фонтанка.Офис]
В Международный день переводчика говорим о секретах и трудностях этой профессии с профессиональным переводчиком Григорием Хаустовым.

ПО ТЕМЕ
Лайк
LIKE0
Смех
HAPPY0
Удивление
SURPRISED0
Гнев
ANGRY0
Печаль
SAD0
Увидели опечатку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter
Комментарии
0
Пока нет ни одного комментария.
Начните обсуждение первым!
Присоединиться
Самые яркие фото и видео дня — в наших группах в социальных сетях