В рамках Международного писательского форума в Ленэкспо прошел круглый стол «Литературный продукт России: проблемы, задачи и возможности продвижения в мире». В форуме приняли участие губернатор Санкт-Петербурга Валентина Матвиенко, президент Российского Книжного союза Сергей Степашин, руководитель Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Михаил Сеславинский, писатели Даниил Гранин, Михаил Веллер, Яков Гордин, Ник Перумов, журналист Алексей Венедиктов и другие. В роли модератора выступил писатель Андрей Константинов.
В рамках VI Международного книжного салона и Международного писательского форума в Ленэкспо прошел круглый стол «Литературный продукт России: проблемы, задачи и возможности продвижения в мире». В форуме приняли участие губернатор Санкт-Петербурга Валентина Матвиенко, президент Российского Книжного союза Сергей Степашин, руководитель Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Михаил Сеславинский, писатели Даниил Гранин, Михаил Веллер, Яков Гордин, Ник Перумов, журналист Алексей Венедиктов и другие. В роли модератора выступил писатель Андрей Константинов.
Первой слово получила Валентина Матвиенко. Губернатор рассказала о политике правительства в области литературы, о том что уже сделано и какие направления, по ее мнению, необходимо развивать: «В Петербурге рождается новая традиция. Впервые в рамках Санкт-Петербургского книжного салона решено провести международный писательский форум. Думаю, традиция приживется, и, по крайней мере, раз в год мы будем приглашать писателей разных стран обсуждать самые актуальные вопросы. Статус культурной столицы нас ко многому обязывает. Если хотите, мы думаем о том, что именно в Петербурге мы должны создать такое культурно-литературное «Сколково». Мы многое делаем в рамках программы пропаганды чтения, активно поддерживаем издательства, книжные магазины, отечественных авторов. В прошлом году более ста книг было издано при бюджетной поддержке правительства Санкт-Петербурга. Но за предыдущие годы очень много потеряно, многое нужно восстанавливать – те же писательские форумы и фестивали, которыми раньше славился наш город. Мы заинтересованы в поддержке детской литературы, пропаганде книг для детей и юношества. Сегодня вполне уместно вспомнить, что даже в годы блокады Лев Кассиль организовывал Неделю детской книги. И, конечно, мы хотим не только возродить эту традицию, но и придать ей по-настоящему широкий размах. Недавно я дала поручение возродить на традиционных местах так называемые книжные развалы, ярмарки — то есть, создать льготные условия, чтобы люди могли найти свою любимую книгу».
Еще Валентина Ивановна отметила, что в очень непростой ситуации властям удалось сохранить Дом книги в Доме Зингера, и теперь это лучший в Европе Дом книги. Что касается заявленной темы нынешнего круглого стола о продвижении литературы России в мире, то она, по мнению г-жи Матвиенко, важна еще и в идеологическом аспекте. «Несомненно, государство должно пропагандировать свою культуру, литературу, продвигать за рубеж. Мы гордимся нашей классикой, но абсолютно не продвигаем современных авторов на мировой рынок, а ведь мы должны менять имидж России в мире и, в первую очередь, через художественные, литературные произведения».
Писатель Андрей Константинов открыл дискуссию, поделившись невеселыми наблюдениями: «Если вы зайдете в Дом книги на Невском, то увидите там огромное количество книг авторов разных стран и народов. Все они представлены своими книгами на русском языке, выпущенными нашими издательствами. А теперь попробуйте зайти примерно в такой же магазин в Англии – современной русской литературы вы там практически не найдете. Точно будут Толстой и Достоевский – их книги до сих пор читают, знают, но в остальном Россия оказалась фактически исключенной из мирового литературного процесса. Почему это произошло, а самое главное, что с этим делать, как менять эту ситуацию, – вот об этом хотелось бы поговорить».
О том, что современная Россия обладает достойной литературой, что именно ее продвижение — один из ключевых механизмов формирования имиджа современной России на Западе и за океаном, сомнения не возникло ни у кого. Именно с этой патриотической позиции каждый предлагал свои варианты решения проблемы, называл свои приоритеты.
Даниил Гранин считает, что перво-наперво надо возродить институт переводчиков, активно действовавший в Советском Союзе. Он вспомнил, что переводчики недавнего прошлого были замечательно образованными людьми, и их было немало. «В одной Германии было 10 таких квалифицированных переводчиков. Все они были связаны с иностранными издательствами. Качественный переводчик – это 80 процентов успеха книги».
Андрей Константинов всецело поддержал Даниила Александровича, призвав создавать и пестовать школу переводчиков на уровне государственной политики. И привел два любопытных примера: «Однажды я разговаривал с одним продвинутым англичанином. Он удивлялся, почему в России так популярен Бернс. А ответ ясен – потому что Бернса переводил Маршак. Другим странам и авторам не так повезло, не нашлось своего Маршака… А ведь человечество разговаривает само с собой, и с другими народами, также посредством литературы, и когда мы читаем какой-нибудь переводной норвежский или шведский детектив, то получается не только острый сюжет и отдых, но еще и какая-то занимательная этнография, мы даже неосознанно узнаем больше об этих странах, становимся ближе и понятнее друг к другу. Я уверен, что Россию в мире нужно продвигать не только посредством проведения Масленицы на Трафальгарской площади, с гармошкой, медведями и хороводами. Это чудесно, но это не все, что у нас есть…
И второе. Не так давно Президента Дмитрия Медведева спросили: «Что вы сейчас читаете?», - и он легко и непринужденно ответил: «Я читаю Стига Ларссона «Девушка с татуировкой дракона». Это такой модный шведский писатель, который, к сожалению, умер, написав всего три книги в своем знаменитом цикле… Почему так ответил Медведев? Потому что у него есть такая возможность читать Стига Ларссона, переведенного и выпущенного в России, а вот, боюсь, что у шведского премьер-министра все гораздо хуже в этом смысле, и еще за Обаму переживаю, потому что в США переводится всего три процента от общего вала литературы, а русской литературы в этих трех процентах практически нет».
Затем слово получил писатель Михаил Веллер, который призвал коллег не гнаться за Западом, не пытаться перепрыгнуть зарубежных писателей в жанре «стрелялок», а проявить интерес к нормальному человеку, который почти исчез со страниц наших книг. Между тем, именно появление нормального современного героя, по мнению Веллера, может вернуть русскую литературу в русло самобытной национальной культуры, а также привнести в нее тот оптимизм, которого сейчас так не хватает мировой культуре в целом. С другой стороны, не все зависит от писателя: «Не секрет, что язык – это функция народа, а писатель – это функция языка. Писатель ничего не изобретает, по большому счету, он зеркало. Таким образом, какова идеология в стране, такова она и в литературе. В том случае, если у страны будет ясная и сильная перспектива, в литературе это отразится неизбежно, и это то, что сейчас западному читателю больше всего требуется, потому что политкорректности он уже наелся, пошел откат».
И на эту вполне разумную реплику у Андрея Константинова нашелся уместный анекдот из жизни:
- Три года назад отмечалась круглая дата – 90 лет русской военной разведке. Естественно, по ТВ шли новостные сюжеты. Но это событие вовсе не стало поводом для первого сюжета теленовостей федеральных каналов. А знаете, какое событие освещалось первым? Российская премьера нового фильма о Джеймсе Бонде, агенте 007, который, как мы знаем, лихо убивал советских и русских разведчиков... Вот такая интересная история. А теперь представьте, что в день рождения ЦРУ в США все бы говорили о премьере какого-нибудь ремейка про Штирлица… Смешно ведь!
Русскоязычный писатель-фантаст, ныне живущий в США, Ник Перумов, рассказал, как сам переводил свои книги на английский и сам их издавал. А в результате они нашли своего читателя и в Швеции, и в Польше. Кроме того, он с удовольствием заметил, что прогнозы Бориса Стругацкого о том, что русская фантастика не сможет удержать более пяти процентов рынка, не оправдались — за последние 15 лет Россия на рынке фантастической литературы Америку уверенно обошла.
Новое направление беседа приобрела, благодаря выступлению Алексея Венедиктова. Главный редактор радиостанции «Эхо Москвы» призвал собравшихся не забывать о ближнем зарубежье, где сохранилась огромное количество русскоязычных читателей.
«Государственная поддержка в бывших советских республиках должна быть следующей – надо там открывать не центры культуры, и даже не Пушкинские дома, как в Лондоне, а магазины-клубы в крупных городах. Надо поощрять тех издателей, что направляют туда русскоязычные книги. К нам недавно обратились русские школы Грузии - у них нет последних русских книг. И мы на «Эхе» собираем у своих сотрудников книги и отправляем в Грузию — договариваемся с самолетами и посылаем ящики книг: фантастику, учебники…»
Впрочем, тема возрождения института и престижа переводчиков Алексея Венедиктова тоже не оставила равнодушным. Он даже внес предложение провести в Петербурге конгресс русскоязычных переводчиков мира.
Весомым итогом круглого стола прозвучало обещание Сергея Степашина просить о поддержке всех прозвучавших предложений Президента и Премьер-министра России. А для того, чтобы работа по продвижению российской литературы была регулярной, нужно, по мнению г-на Степашина узаконить постоянно действующий международный писательский форум в Петербурге и создать при нем наблюдательный совет.
Михаил Садчиков, Фонтанка. ру
Фото Михаила Садчикова