ФГУП «Росморпорт» направило деловому голландскому партнеру письмо, в котором указало на отсутствие у «Общества морских лоцманов Петербурга» должного технического оснащения. Лоцманы решили, что эти сведения порочат их деловую репутацию. Однако суд решил иначе – возник спор о правильности перевода русского оригинала обеими сторонами.
Руководство петербургского порта обвинила лоцманов в отсутствие должного технического оснащения и направила соответствующее письмо их партнеру. Суд не счел эти ложные сведения порочащими, так как это письмо не повлекло «отрицательной реакции адресата».
Лоцманские услуги в петербургском порту оказывают две организации – ФГУП «Росморпорт» (структура Минтранса России, управляющая работой портов) и самостоятельная АНО «Общество морских лоцманов Санкт-Петербурга». Письмо деловому партнеру общества лоцманов – директору голландской компании Koninklijke Beheermaatschapij Burger B.V. господину Ван ден Боеру, было отправлено руководством ФГУП «Росморпорт». Составленный на английской языке документ в русском переводе содержал весьма спорную фразу: «...выражаем некоторую обеспокоенность тем, что вышеуказанная организация [Общество лоцманов], которая не имеет той должной техники, какую имеет «Росморпорт», оказывает лоцманские услуги в акватории порта Санкт-Петербург, и этот факт может оказывать неблагоприятное влияние на безопасность мореплавания в данном районе».
Сочтя эти сведения недостоверным, АНО подало иск о признании их порочащими деловую репутацию, а также об обязательстве опровергнуть эти сведения путем отправки адресату соответствующего письма. Общество лоцманов полагало, что указанная в документе информация нарушает его права как организации, осуществляющей «высококвалифицированное лоцманское обслуживание судов, и порочит деловую репутацию перед судовладельцами».
Однако Арбитражный суд Санкт-Петербурга и Ленобласти, рассматривая иск АНО «Общество морских лоцманов Санкт-Петербурга», не стал исследовать их квалификацию. Было установлено, что конкурирующие организации действительно имеют различное техническое оснащение. Спор возник и о правильности перевода: ответчик представил проект письма на русском языке, в котором употреблен термин «техническое оснащение». На английский язык он был переведен как «technique», имеющий множественное значение, в том числе - «техника» и «техническое оснащение».
В любой редакции суд не счел распространенные сведения порочащими: «Не нашел подтверждения тот факт, что указанное слово было понято адресатом иначе, чем вкладываемое отправителем значение – техническое оснащение. Сведений о какой-либо отрицательной реакции адресата на данное письмо истцом не представлено, не подтверждено поступление от заинтересованных лиц запросов о техническом оснащении либо квалификации Организации. Спорная фраза в части указания на возможное влияние на безопасность мореплавания носит предположительный характер со ссылкой на мнение ответчика».
В итоге суд отказал в иске. Вышестоящие инстанции также отклонили жалобы АНО «Общество морских лоцманов Санкт-Петербурга».
Павел Нетупский
специально для Фонтанки.ру