Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации
Финляндия "Переводчик должен обладать устойчивой нервной системой и подвешенным языком"

"Переводчик должен обладать устойчивой нервной системой и подвешенным языком"

145

«А если вы совсем идиот, заведите себе записную книжку. Или две, как у меня», - Виктория Чаусова, один из самых известных в "финском" Петербурге переводчиков, шутит об особенностях работы, а также рассказывает о петербургском рынке перевода и о том, что синхронистов с финским у нас не готовят.

Фото: из личного архива Виктории Чусовой

- Виктория, как давно вы работаете переводчиком?

- С 1996 года, сразу же после окончания университета. Впрочем, подрабатывать начали даже еще раньше, курса с 4-го. Нас преподаватели отпускали – и практика, и материальный интерес… 90-е годы были. Работаю свободным переводчиком, сотрудничаю с разными компаниями и организациями, но на договорной основе.

- Почему вы выбрали именно эту профессию? И почему именно финский язык?

- В нашей стране среднюю школу заканчивают очень рано. Мне было 16 лет, тогда еще 10 лет учились. В этом возрасте еще нет четкого понимания, куда идти… У многих, и у меня также. Всерьез рассматривались и филфак, и Политех, и даже Консерватория, теоретический факультет. Тяжело быть отличницей. Все интересно, и все получается, во всяком случае на уровне школьной программы или факультативов. Но все-таки интерес к языкам победил.

Финский язык был выбран случайно. Сначала я хотела на английский, но потом умные люди посоветовали выбирать «малый» язык. Меньше конкурентов, больше возможностей работы. О сделанном выборе не жалею. Хотя сейчас думаю, какой-нибудь южный язык тоже был бы интересен – ездить в теплые края. Или китайский, корейский, японский - очень интересные страны и тоже сейчас на подъеме. Но не тогда.

- Какими видами переводов вы чаще всего занимаетесь?

- Я занимаюсь любыми видами переводов, кроме письменного художественного. Из устных чаще последовательный – это проще всего организовать. Нужен только переводчик и никакого дополнительного оборудования. Синхрон реже: для заказчика дорого обходится, причем услуги фирм, обеспечивающих оборудование, совсем не дешевые.

Синхронистов с финским в России мало, и вообще редко проводятся подходящие для их работы мероприятия. В Финляндии чаще. Кроме того, у нас не готовят синхронистов с финским. Все, кто работает, - самоучки. Вообще, выпускники нашей финно-угорской кафедры СПбГУ не переводчики. Мы филологи, теории перевода и прочих дисциплин у нас не было.

Один мой коллега из Финляндии (очень высокого уровня профессионал) после того, как мы поработали в паре, отметил, чем переводчик отличается от филолога. Переводчик «держится» за текст. Нам должны тексты докладов давать, хотя это не всегда соблюдается. Так вот, если переводчик потерял нить, он старается найти в тексте это место и продолжить. А филолог переводит «от души». Есть текст или нет его, было бы красиво и гладко.

- В чем особенности синхронного перевода в целом, и при работе с финским языком в частности?

- Синхронный перевод – это особый режим работы, голова функционирует как-то иначе. Я уже сказала, теоретической подготовки у меня не было, никто никогда не учил. Просто однажды пришлось попробовать. Особенностей много, конечно, необходимо хорошее владение языком, нужно быстро и правильно понимать. Также нужно уметь догадываться о том, что не сказано или не расслышал. Нужна находчивость - времени спросить или уточнить нет. Не понял – придумай или пропусти, но никто не должен ничего заметить.

Кроме того, есть сложность с выступающими. Когда делаешь последовательный перевод, то пока ты не переведешь все, говорить дальше не будут. А здесь выступающий обычно не следит, успел ли ты сказать, не делает паузы и начинает гнать с невероятной скоростью. Выступающие редко готовы учитывать, что их переводят.

- Какие впечатления остались после самого первого синхронного перевода?

- Это было давно. Меня спросили, перевожу ли я синхронно, я сказала, не знаю, но могу попробовать. В итоге попала на международную конференцию, где одна переводила все доклады. Я тогда не знала, что синхрон делают вдвоем, и заказчик мне об этом просто
не сказал – сэкономил. Очень удивлялись шведки-переводчицы из соседней будки, что я одна. Но ничего, был мне урок на будущее.

- Какими качествами должен обладать хороший синхронист?

- Устойчивой нервной системой и хорошо подвешенным языком.

- Влияет ли как-нибудь профессия на обычную жизнь?

- Да. Ненормированный график, трудно что-либо планировать в личных делах. Работа заключается в общении, и после целого дня наступает иногда полная перегрузка. Куда-то полностью исчезает человеколюбие. Бывает, срываешься на близких, на работе это недопустимо.

Кроме того, при том, что переводчики обычно имеют хорошую память, эта память краткосрочная. Услышал – перевел – забыл. Чтобы мозг не перегружать. Этот режим иногда и в жизнь переходит. По работе у меня всегда куча записных книжек и бумажечек. Как в том старом армейском анекдоте: «А если вы совсем идиот, заведите себе записную книжку. Или две, как у меня».

- Что вам больше всего нравится и не нравится в работе?
- Нравятся разнообразие и свобода. Я не представляю, чтобы у меня был начальник, директор, который будет командовать. И ладно бы разумные вещи указывал, а то разные бывают. Я сама планирую свою работу и свою жизнь. Кроме того, к вольным специалистам более уважительное отношение, чем к штатным сотрудникам.

Нравится, когда интересная работа, когда получаешь моральное удовлетворение – люди договорились, и у них хорошее настроение. Нравится, что мозг на работе напрягается – говорят, у переводчиков редко бывают склероз и старческий маразм.

А не нравится, в общем, то же, что и нравится. Зависит от настроения и усталости. А еще не люблю утром рано вставать.

- Какая ситуация сейчас на рынке русско-финских переводов в Петербурге? Хватает ли специалистов?

- Трудно сказать… вроде люди есть, но проблема качества тоже присутствует. Фирмы, которым нужен постоянный переводчик, нанимают такого специалиста в штат. А таких вольных, вроде меня, не так много.

Дополнительно:

ПО ТЕМЕ
Лайк
LIKE0
Смех
HAPPY0
Удивление
SURPRISED0
Гнев
ANGRY0
Печаль
SAD0
Увидели опечатку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter
Присоединиться
Самые яркие фото и видео дня — в наших группах в социальных сетях