Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации
Афиша Plus Эксперты О литературе с Виктором Топоровым: Под собою чуя страну (фото)

О литературе с Виктором Топоровым: Под собою чуя страну (фото)

934

Двухтомный «Дневник» Любови Шапориной (1879-1967) – свидетельство во всей своей недостоверности уникальное. Как отмечают все пишущие об этой книге, Шапорина (художница, переводчица и режиссер кукольного театра, супруга так никогда формально и не разведшегося с ней знаменитого композитора Юрия Шапорина) вела тщательный, подробный – и, да, бесстрашный! – дневник в те годы и десятилетия, когда сажали, а бывало, и расстреливали куда за меньшее.

Долгое время прожила Шапорина перед первой мировой за границей. Провела в Петрограде все годы гражданской войны, вновь выехала за рубеж, вернулась по просьбе легкомысленного и уже неверного мужа (который был моложе ее на восемь лет) на родину. Создала и утратила один, а за ним другой и третий кукольные театры. Потеряла любимую дочь, нехотя взяла на воспитание внуков от нелюбимого сына, а в годы Большого Террора практически удочерила двух девочек из семьи репрессированного литературного начальника. Пережила блокаду, чуть ли не нищенствовала после войны (да и всю жизнь фактически тоже), мучительно считая каждую копейку. Переводила с пяти языков, подбирая крошки со стола у воротил из Союза писателей. Дружила со знаменитостями (с А.Н.Толстым, с А.П.Остроумовой-Лебедевой, с А.А.Ахматовой), особенно в периоды их временной или постоянной опалы. Лет до восьмидесяти не пропускала ни одного концерта в филармонии и ни одной премьеры в музыкальном театре. Сумела даже на склоне дней еще раз съездить за границу – повидаться с братом-белогвардейцем, из-за самого существования которого «ждала гостей дорогих, шевеля кандалами цепочек дверных», едва ли не каждую долгую ночь («в черном бархате советской ночи, в бархате всемирной пустоты»)…



Мандельштама, которого я здесь уже не в первый раз цитирую, впрочем, не любила; да и вообще евреев не жаловала (кроме отдельных «хороших людей»), а их искусства (кроме «Еврейских песен» отнюдь не бывшего евреем Шостаковича) – тем более; жаловалась на еврейское засилье и в музыкальной среде, и в переводческой, и в научной; однако и будучи убежденной антисемиткой, не была погромщицей – ни реальной, ни потенциальной. «Дочь степной небогатой помещицы» (а это уже Пастернак), она была патриоткой одновременно и великоросского, и великодержавного (имперского) склада, многое прощала большевикам (но не Сталину) за победу в Великой Отечественной и за «приращение» страны отнюдь не только Сибирью; считала жизненно необходимой прививку к российской лозе германо-фашистского дичка и водружение красного знамени не только над рейхстагом, но и на воротах Царьграда. То есть политические взгляды Шапориной следует назвать протофашистскими или криптофашистскими.

Еще раз подчеркну и напомню: в советское время (особенно при Сталине) преследовали не за какие-то конкретные политические взгляды, а за «отклонение от линии Партии» - отклонение от линии, которая и сама по себе колебалась чуть ли не по Оруэллу. Моя мать-адвокат защищала в городском суде человека, в 1939 году вставшего на партсобрании по поводу пресловутого пакта и сказавшего: пакт пактом, а с Германией нам все равно придется воевать. Этому человеку дали 10 лет, и моя мать подала кассационную жалобу в Верховный суд РСФСР в Москву. Верховный суд рассмотрел жалобу 27 июня 1941 года – и оставил приговор в силе! Какой уж тут криптофашизм…

То есть Шапорину неминуемо ожидали бы ссылка, лагеря, а то и «десять лет без права переписки», попадись на глаза «органам» не только ее непочтительные суждения о вожде (или о евреях), но и модная и сегодня мысль о том, что России неизменно «гадит англичанка». Она могла пострадать за религиозность (естественно, православие), за происхождение (из дворян), за принадлежность к творческой интеллигенции, - за всё это и за многое другое. Любовь Шапорина десятилетиями шла по жизни по «наиболее опасной при артобстреле стороне». И, наверное, неслучайно, как раз в годы блокады со всеми ее ужасами Шапорина чувствовала себя (не физически, но морально) лучше, чем когда бы то ни было. Хотя, записывала она в тетрадь, репрессии, причем заведомо ошибочные репрессии, ни на день не прекращаются и в осажденном Ленинграде.

Несчастливая в браке и фактически не имевшая личной жизни, Шапорина сублимировала свои чувства в любви к музыке, изящной словесности и живописи и в обожании трех великих, как ей казалось, женщин – пианистки Марины Юдиной, художницы Анны Остроумовой-Лебедевой и поэтессы Анны Ахматовой. Любопытно, что при первой – сразу по возвращении Ахматовой из Ташкента – встрече в блокадном Ленинграде Шапорина испытывает к ней чуть ли не презрение. Читатель не улавливает мгновения, когда на смену этому чувству приходит едва ли не комический восторг, - и вот уже любое слово или поступок Ахматовой (слово вздорное, поступок эгоистический) Шапорина сопровождает искренним вздохом: святая женщина.

Дневники Шапориной дискретны: то она замолкает на долгие месяцы (а то и на целые годы), теряя из виду – порой и навсегда – людей с незавершенными судьбами, то пишет с чрезмерной дотошностью, перечисляя, что где нынче почем (да и кто кому что сказал), путаясь – и запутывая гипотетического читателя, о котором она, впрочем, скорее всего, даже не задумывается. Очевидно, очень строгая к себе и на людях никогда ни на что не жалующаяся женщина (жалуется ей Ахматова – и она жалеет Ахматову) поворачивается к собственному дневнику «плачущей стороной» и скрупулезно перечисляет все свои беды и обиды – подлинные и мнимые. И да, случается, привирает.

Разумеется, дневники столь незаурядной личности требуют от издателя (редактора, рецензента, комментатора и прочих) колоссальных предварительных усилий как физических (включая прежде всего трудодни, трудомесяцы и, не исключено, трудогоды), так и умственных. И в «НЛО», осуществившем циклопическое издание, это вроде бы понимают. Но, увы, именно что вроде бы. Снабженный огромным вроде бы (опять-таки) научным аппаратом («А.С.Пушкин (1799-1837) – великий русский поэт»), «Дневник» на поверку оказывается изданием псевдонаучным и антинаучным.

Здесь комментируют всё, кроме того что и впрямь нуждается в комментарии. Здесь даже не предпринимают попытку превратить дискретное повествование в непрерывное, реконструировав (в примечаниях) пунктирно намеченные в основном тексте судьбы и сюжетные линии, будь это судьбы родных и приемных детей Любови Шапориной, деятелей науки и искусства, с которыми она дружила и, бывало, враждовала, или театральных коллективов, ею созданных и возглавленных, или пьес, ею написанных или переведенных... Кроме того, не прокомментировано и никак не отмечено ни одно сколь угодно скандальное свидетельство или высказывание самой Шапориной.

Вот характерный пример. Бенедикт Лившиц оклеветал Елену Тагер, из-за чего, по-видимому, и покончил с собой, утверждает Шапорина. У комментаторов это не вызывает ни малейших возражений! О поведении Лившица перед арестом, при аресте и после ареста известно довольно многое. И это многое отнюдь не сводится к формуле «Бенедикт Лившиц был стукачом» (Надежда Мандельштам). И хорошо бы сказать об этом в примечаниях пару слов. Но даже если и нет (допустим, нет места), то уж указать-то на то, что Лившиц ничуть не покончил с собой, а был расстрелян 21 сентября 1939 года, комментаторы были обязаны. Ничуть не бывало!

Конечно, комментаторы – одного из которых уже нет в живых – и редактор Абрам Рейтблат ведут себя так не со зла. Они стараются. Они сидят. Они пишут. Они высиживают свои примечания и концепции. И не они одни, разумеется. Такова отечественная филологическая традиция как минимум за последние полвека: мозги – ничто, задница – всё!

Но вот читаешь Шапорину – умную, живую, яркую, при всей ее фантастической недостоверности и патологической на всех обиженности, - и поневоле сравниваешь интеллект этой дамы (всего-навсего режиссера кукольного театра и средней руки переводчицы, правда, с пяти языков) с очевидной неспособностью мыслить системно (да и несистемно тоже), продемонстрированной ее издателями и комментаторами, - и поневоле припоминаешь все того же Мандельштама: «и клетчатые панталоны, рыдая, обнимает дочь». То есть все эти наши филологи давным-давно уже никакие не Домби, а зомби.

И заключительный пример. Союз писателей. Секция перевода. Творческий вечер Ефима Эткинда. На вид ему двадцать шесть, пишет Шапорина. На самом деле, тридцать четыре –но это не комментируется. Присутствуют человек двадцать пять, а то и больше, пишет Шапорина. Русских из них четверо… Но это не комментируется тоже.

Такая книга.

Виктор Топоров, специально для «Фонтанки.ру»

ПО ТЕМЕ
Лайк
LIKE0
Смех
HAPPY0
Удивление
SURPRISED0
Гнев
ANGRY0
Печаль
SAD0
Увидели опечатку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter
Комментарии
0
Пока нет ни одного комментария.
Начните обсуждение первым!
Присоединиться
Самые яркие фото и видео дня — в наших группах в социальных сетях