Российский переводчик, писатель, радиоведущий, чей голос у многих россиян ассоциируется с эпохой видеосалонов и кассет с пиратскими переводами популярных зарубежных фильмов, Леонид Володарский умер 8 августа в возрасте 73 лет. Об этом сообщает радиостанция «Говорит Москва», ведущим которой он был.
Со ссылкой на супругу переводчика говорится, что он умер «после продолжительной болезни». Прощание пройдёт 11 августа в Зале для прощания московской ЦКБ № 1 Управделами президента.
Выпускник Московского государственного института иностранных языков имени Мориса Тореза, Володарский переводил не только фильмы, но и художественную литературу на английском языке. Работал в Институте Африки АН СССР, затем — в Институте международного рабочего движения АН СССР. Писал сценарии для телефильмов. Переводом, в том числе синхронным, фильмов занялся в конце 1970-х. Специфическая, отстраненная манера чтения текста, без актерской игры и интонирования, сделала его неотъемлемой частью народного фольклора постсоветской поры. По некоторым подсчетам, приведенным «Российской газетой», Володарский перевел и озвучил около 5 тысяч картин.
«Меня в первую очередь узнают по голосу, постоянно спрашивают про прищепку на носу, — рассказывал сам Володарский. — Мне это не нравится. Я не оперный певец, и голос не имеет никакого отношения к моей индивидуальности. Говорят, что он стал частью истории? Ну и хорошо. А я живу сегодня».