Российская гражданка Анастасия Завгородняя, вопреки прозвучавшим сегодня сенсационным сообщениям ряда СМИ, не находится в тюрьме. Вместе со своим новорожденным сыном она помещена в так называемый turvakoti– приют для пострадавших от семейного насилия. Корреспондент ИТАР-ТАСС в Финляндии Юлия Андреева считает, что очередная сенсация вызвана банальной ошибкой перевода.
«Связавшись с Посольством РФ в Финляндии, я узнала, что распространяемая в российских СМИ информация о помещении Анастасии Завгородней в тюрьму не соответствует действительности, в нашем диппредставительстве мне заявили, что не имеют никаких сведений на этот счет, хотя продолжают отслеживать ситуацию вокруг Завгородней и ее детей. Тогда я обратилась к финскому правозащитнику Йохану Бекману, на которого ссылались журналисты в качестве первоисточника. Выяснилось, что слово «тюрьма» в общении с российскими журналистами было употреблено скорее в качестве метафоры, чтобы лучше и ярче показать, какими тяжелыми для себя находит условия пребывания в turvakoti россиянка, как ей там трудно и как она страдает от разлуки с остальными детьми. Естественно, тут же Йохан подтвердил, что в юридическом смысле слово «тюрьма» к turvakoti неприменимо и речи о тюремном заключении не идет».
«Подобные ситуации вполне могут возникнуть, когда говоришь с иностранным ньюсмейкером, даже если уровень его владения языком очень хороший, - считает Юлия Андреева. - Перевод с одного языка на другой вещь сложная, и важно улавливать малейшие нюансы, чтобы не допускать искажений. Можно посоветовать журналистам проявлять больше профессионального интереса и задавать больше вопросов, чтобы убедиться в том, что они досконально поняли ситуацию, особенно когда речь идет о другой стране, где другая ментальность, другая логика языка и другая его образность и, конечно, другие правила во всех сторонах жизни».