Афиша Plus Куда пойдем сегодня Книги Новинки весенней ярмарки non/fictio№: кот как всадник Апокалипсиса, Шварц, Азимов, ясли Гиммлера, ранний Сенчин

Новинки весенней ярмарки non/fictio№: кот как всадник Апокалипсиса, Шварц, Азимов, ясли Гиммлера, ранний Сенчин

44 354
Новинки весенней ярмарки non/fictio№: кот как всадник Апокалипсиса, Шварц, Азимов, ясли Гиммлера, ранний Сенчин | Источник: коллаж «Фонтанка.ру»Новинки весенней ярмарки non/fictio№: кот как всадник Апокалипсиса, Шварц, Азимов, ясли Гиммлера, ранний Сенчин | Источник: коллаж «Фонтанка.ру»
Источник:

коллаж «Фонтанка.ру»

Книжная ярмарка non/fictio№ — одно из главных событий года для всего литературного мира. Сотни издательств и встреч, тысячи писателей и читателей, новые контракты, вручение нескольких премий, книжные планы и союзы на месяцы вперед — вот что такое «нонфик», как зовут это событие в профессиональной среде. Последние несколько лет ярмарка проводится не раз в год, а дважды — перед Новым годом «главный нонфик», а в первой половине апреля — «весенний нонфик».

Надо сказать, что название ярмарки за десятилетия поменяло смысл. В конце девяностых, когда non/fictio№ проводился впервые, это слово обозначало серьезную литературу в целом, не бульварное чтиво, не шлак. Фикшн — «Конан-варвар» и «Анжелика, маркиза ангелов», а нонфикшн — нобелевские и букеровские лауреаты. Сейчас привычное значение слова «нонфикшн» — «нехудожественная проза», и естественно, ассортимент крупнейшей книжной ярмарки не ограничивается только нонфикшн-литературой. Многие издатели выпускают новинки прицельно к «нонфику», и некоторые книги будут представлены (в московском Гостином дворе с 9 по 11 апреля) раньше, чем поступят в магазины.

Так что список ниже — не только руководство, с которым можно съездить на ярмарку, но и своеобразный справочник по интересным новинкам весны, которые недавно появились или совсем скоро появятся и в петербургских книжных магазинах. Стоит отдельно заметить, что в последние годы по причинам скорее политическим, чем литературным часть издателей на non/fictio№ не попадает, зато в эти же даты в небольшом независимом книжном «Пархоменко» проходит фестиваль под названием «Параллельно», где можно найти, например, книги опального издательства Individuum.

  1. Роман Сенчин, «Девушка со струной», ИД Городец, 18+
  2. Анн и Клер Берест, «Габриэль. Муза авангарда», перевод Варвары Латышевой, Belles Lettres, 18+
  3. Марина Степнова, «Кот Блед», Редакция Елены Шубиной, 18+
  4. Каролин де Мюльдер, «Колыбельная для рейха», перевод Александры Васильковой, Phantom.press, 18+
  5. Анастасия Паламарчук, «Как выжить в средневековом городе», МИФ, 16+
  6. Наталья Громова, «Евгений Шварц. Судьба Сказочника в эпоху Дракона», Издательство Ивана Лимбаха, 16+
  7. «Я, Азимов», Айзек Азимов, перевод Сергея Карпова, Individuum, 18+
1

Роман Сенчин, «Девушка со струной», ИД Городец, 18+

Источник: предоставлено издательствомИсточник: предоставлено издательством
Источник:

предоставлено издательством

Сенчин — живой классик, глыба, талант. Одной ногой опирается на традицию писателей-деревенщиков, другой стоит на плечах гигантов модернизма. «Девушка со струной» — сборник его ранних рассказов, отредактированных сейчас, рукой зрелого мастера. Подобно многим русским классикам позапрошлого столетия, Сенчин порой безжалостен к мужчинам, но нежен и внимателен к женщинам. Сборник как раз отлично подсвечивает этот контраст в творчестве мастера. Первый рассказ, «Афинские ночи», полон мужской энергии и мужского взгляда, но даже по нему уже чувствуется, что дальше будет ода женщине, и это ожидание действительно не остается обманутым.

2

Анн и Клер Берест, «Габриэль. Муза авангарда», перевод Варвары Латышевой, Belles Lettres, 18+

Источник: предоставлено издательствомИсточник: предоставлено издательством
Источник:

предоставлено издательством

Сестры Берест — французские писательницы, прекрасно образованные, любят в творчестве обращаться к историческим и биографическим мотивам. Эта книга как раз — биографический роман, и героиня — родная бабушка писательниц, Габриэль Бюффе-Пикабиа. Она хотела стать композитором в то время, когда для женщины это было практически невозможно, дружила с Аполлинером и Дюшаном, мотивировала своего мужа, художника Франсиса Пикабиа, бросить импрессионистскую манеру и вспомнить слова Ван Гога о том, что в цвете много общего с музыкой, «те же вибрации». В результате Пикабиа стал пионером дадаизма и абстракционизма. Габриэль была двигателем творческой жизни своей эпохи, не просто собеседницей великих, а отличным, как бы мы сейчас сказали, продюсером и коучем. Ее история отлично достраивает контекст европейского авангарда, дает представление об эпохе и атмосфере, в которой жили Пикабиа, Дюшан, Аполлинер, а то, что для писательниц это предельно личная, близкая, семейная история, очень заряжает интересом и страстью.

3

Марина Степнова, «Кот Блед», Редакция Елены Шубиной, 18+

Источник: предоставлено издательствомИсточник: предоставлено издательством
Источник:

предоставлено издательством

Как мы справляемся с тем, что мир сошел с ума? Понемножку. «У меня сейчас горизонт планирования — как у землеройки: максимум час», — шутила Степнова на встрече с петербургскими читателями в сентябре двадцать четвертого года. У персонажей ее нового сборника примерно так же. Они живут настоящим, несут через темноту и хаос свою теплую маленькость, стараются, чтобы их не долбанула клювом по голове очередная новостная сова. В чужих городах, в местах своего детства, в собственном воображении, которое иногда остается последним безопасным местом, герои Степновой живут моментом, небольшими радостями, искрами отдельных значимых деталей. Лауреатку «Большой книги» Степнову уже обвиняли в кухонном мышлении, в ненужном приближении к быту, в отсутствии… монументальности, что ли. Но ее милосердие к человеку несомненно, и хотя бы за ним в новый сборник стоит заглянуть.

4

Каролин де Мюльдер, «Колыбельная для рейха», перевод Александры Васильковой, Phantom.press, 18+

Источник: предоставлено издательствомИсточник: предоставлено издательством
Источник:

предоставлено издательством

Главная героиня романа — француженка, которая должна вскоре родить ребенка от нацистского офицера. Мы встречаемся с ней в чем-то вроде закрытого санатория с жесткой евгенической программой. Если ребенок будет недостаточно арийским, вскоре после рождения его отберут у матери и уничтожат. Время — 1944 год. Переводчица, Александра Василькова, объясняет не прямой перевод названия так: «Ясли Гиммлера» (оригинальное название) — страница истории и место действия, «Колыбельная для рейха» — самая суть и лейтмотив (хотя эпиграфом Каролин де Мюльдер поставила немецкую военную песню времен Первой мировой с рефреном «мы пропали»). К счастью, жестокого финала в стиле «всех разбомбили» не будет, будет много наблюдения за невозможным милосердием, которое выше справедливости, будет поиск способов прервать цепную реакцию катастрофы.

5

Анастасия Паламарчук, «Как выжить в средневековом городе», МИФ, 16+

Источник: предоставлено издательствомИсточник: предоставлено издательством
Источник:

предоставлено издательством

«Городской воздух делает свободным» — не просто пословица, а Иерусалим и Вавилонская башня — не только библейские места. Анастасия Андреевна Паламарчук, звезда медиевистики, ясно и популярно объясняет, как было выстроено символическое пространство города, какие у средневековых горожан были уникальные права, в общем, выдает объемный комментарий на тему жизни в европейском городе Средних веков. Зачем эта книга не-историкам? Ну, допустим, чтобы с новым знанием ходить в музеи и в принципе по-новому присматриваться к старинным картинам и текстам. А еще интересно провести параллели между городским пространством в далеком «тогда» и привычном «сейчас», по-новому взглянуть на привычную среду, не только с чувством благодарности за унитазы, светофоры и пункты выдачи маркетплейсов, но и с вопросом к самому себе: как приспосабливает город под себя именно наша эпоха? Чем именно отличается наше нынешнее городское символическое пространство?

6

Наталья Громова, «Евгений Шварц. Судьба Сказочника в эпоху Дракона», Издательство Ивана Лимбаха, 16+

Источник: предоставлено издательствомИсточник: предоставлено издательством
Источник:

предоставлено издательством

Шварц — это целая эпоха в литературе, театре и кино. Из шварцевского текста выросло не одно поколение искателей справедливости, и в целом он — очень яркий пример человека искусства, который умудряется говорить правду поверх любого цензурного запрета, потому что оперирует скорее вечными истинами. Не «конкретный диктатор такой-то — тиран и узурпатор», а «признаки тирании вот такие, дальше думаем сами». Тексты Шварца — общепризнанный учебник свободомыслия. Наталья Громова пытается разобраться, откуда что выросло, как так вышло, что именно Шварц стал таким Мерлином для нескольких поколений диссидентов. Громова действует скорее как философ и литературовед, чем строго как биограф. Анализирует дневники Шварца, сопоставляет их с его произведениями, чтобы найти не Шварца-человека, а Шварца-писателя, волшебника свободной литературы.

7

«Я, Азимов», Айзек Азимов, перевод Сергея Карпова, Individuum, 18+

Источник: предоставлено издательствомИсточник: предоставлено издательством
Источник:

предоставлено издательством

Американский писатель Азимов до трех лет жил в России, стал признанным светилом научной фантастики середины и конца ХХ века, широкому кругу читателей, по крайней мере, российских, известен в первую очередь благодаря роману «Я, робот». Естественно, «Я, Азимов» — самое логичное название для автобиографии. В пятьдесят семь лет, в 1977 году, уже признанный столп научной фантастики Азимов написал свои первые мемуары. После семидесяти — вторые, с учетом первых. В первых он старался выдать подробную хронику своей жизни, нечто вроде глубоко отредактированных дневников (а он вел дневники с восемнадцати лет почти непрерывно). Вторые — больше развернутое эссе на тему «что такое быть Азимовым», в нем автор отходит от строгой дневниковости и пытается проанализировать свой литературный путь, отношения с коллегами, творческий метод и способ мышления. Еще в предисловии фантаст заявляет два довольно контрастных тезиса: «я — вундеркинд, был и остаюсь», но при этом «моя жизнь всегда была очень тихой». Естественно, этот рассказчик — не пример надежности, зато признанный мастер увлекательных историй. Отдельно заметим, что переводчик Карпов — тоже звезда, один из соавторов перевода «Бесконечной шутки».

Елена Нещерет, специально для «Фонтанки.ру»

ПО ТЕМЕ
Лайк
TYPE_LIKE11
Смех
TYPE_HAPPY1
Удивление
TYPE_SURPRISED0
Гнев
TYPE_ANGRY1
Печаль
TYPE_SAD1
Увидели опечатку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter
Комментарии
27
Гость
Присоединиться
Самые яркие фото и видео дня — в наших группах в социальных сетях
ТОП 5
Промокоды
Скидка 12% на все курсыСкидка 12% на все курсы
Скидка 12% на все курсы
До 30 апреля, 2026
Скидки 7 500 от 50 000, 10 500 от 70 000, 15 000 от 100 000, 22 500 от 150 000, 30 000 от 200 000 на товары на один любой заказ по промокодуСкидки 7 500 от 50 000, 10 500 от 70 000, 15 000 от 100 000, 22 500 от 150 000, 30 000 от 200 000 на товары на один любой заказ по промокоду
Скидки 7 500 от 50 000, 10 500 от 70 000, 15 000 от 100 000, 22 500 от 150 000, 30 000 от 200 000 на товары на один любой заказ по промокоду
До 30 апреля, 2026
Скидка 5% на все сертификатыСкидка 5% на все сертификаты
Скидка 5% на все сертификаты
До 1 января, 2027
Все промокоды