
Федеральные чиновники выбрали три современных российских фильма, призванные поднять имидж Отечества за рубежом. Пару военных драм "Битва за Севастополь" и "Цель вижу" и историческое фэнтези "Тайна Сухаревой башни" бесплатно покажут по всей планете, хотя еще пару недель назад Россия просила за них деньги. В понимание загадочности русской души могут вклиниться трудности перевода. Снабжать ленты субтитрами на 5 языках будет никому не известная бессребренница.
К началу июня федеральное агентство по гуманитарному сотрудничеству при МИД (Россотрудничество) определилось с тремя лентами, которые разошлют по всему миру от Монголии до Австралии и Штатов с бесплатной демонстрацией в 92 российских центрах науки и культуры (РЦНК). В категории "новинка отечественного кинематографа" достойнейшим признан фильм "Битва за Севастополь". Торжественность и значимость 70-летия Победы, по мнению федеральных чиновников, ярче всего отразит полуторачасовая сага, и тоже о снайперах, под названием "Цель вижу". Под эгидой международного дня детей заказан перевод первой части мультипликационной трилогии "Тайна Сухаревой башни" (часть называется "Чародей равновесия"). Она, правда, предназначена не для всех детей, имея возрастные ограничения 6+, а создатели характеризуют ее в первую очередь как историческое фэнтези.
Оригинальность лент, выбранных для популяризации России, отчасти объясняется господдержкой. Все они из списка профинансированных Минкультом. Как уточнили "Фонтанке" в Россотрудничестве, именно из ведомства Владимира Мединского давали рекомендации по отбору и, собственно, там же этот выбор и сделан.
"Чародей равновесия" относит зрителя в конец 17 века и главным героем имеет исторического персонажа Якова Брюса, сподвижника Петра I, ученого, первого русского масона и чернокнижника. Любопытных Петю и Марго в открытых Брюсом волшебных мирах сопровождает механическое разумное существо Кубик. Так он зовется, но чудо как похож на консервную банку и обладает вполне практичными способностями, например, орудовать отмычкой. Сентенций о добре и дружбе, как показалось, много до приторности.

О фильме "Цель вижу" дают представление не только данные "Бюллетеня кинопрокатчика" (6 тысяч зрителей в месяц в первые полгода премьеры), но и первые 150 секунд. Лейтенант Сизова со взглядом Сергея Безрукова шпарит из пулемета по немцам (которые прут и прут), патронов у нее выше крыши, но тут прибегает седоусый старшина, усаживает ее в окоп, прерывая успешную стрельбу, и поднимает батальон в атаку. Непросто зрителю хоть русскому, хоть китайскому, когда художественный замысел противоречит логике.
Из фильма мы еще узнаем, что курящий снайпер – верный мазила, для лучшего слуха надо стучать себе по ушам, а солдат может уцелеть при самоподрыве гранатой. Диалоги местами карикатурны:
– Сиротин, что с ногой?
– Ранение. В первый день войны.
– Как?
– Не повезло.
– Бывает.

О глянцевом реализме "Битвы за Севастополь" и "прилизанных" выстрелах в голову с неизменными фонтанчиками крови "Фонтанка" уже писала.
По иронии судьбы, оба военных фильма тесно связаны с Украиной. "Битва" вообще снята совместно. "Цель" снималась в Одессе, да и самый, пожалуй, симпатичный персонаж получился из хохлушки Васи (Василисы). У неосведомленного зрителя-иностранца может возникнуть ощущение, что страны помирились. Но это тоже на руку российскому имиджу.
Идея вручить миру эти произведения в качестве визитки довольно смела. Деньги Минкульта наверняка сказались на тенденциозности, а все режиссеры пришли в профессию откуда-то. "Цель вижу" стал дебютной полнометражкой ветерана Афганистана спецназовца Евгения Сокурова, ранее он больше трюкачил и продюсировал. Снявший "Битву за Севастополь" Сергей Мокрицкий гораздо больше известен как оператор, а автор "Чародея равновесия" Сергей Серегин окончил журфак МГУ и начинал с документалистики.
Аукцион на перевод и субтитрирование фильмов Россотрудничество провело в мае. Согласно техническому заданию, победитель аукциона должен перевести ленты общей длительностью 4,5 часа на пять языков – английский, французский, немецкий, испанский и китайский. Контракт предусматривает нанесение субтитров на оригиналы фильмов и изготовление по 100 копий на DVD с проставлением штампов "Россотрудничество" и "Не для продажи".
На проведенный в мае аукцион заявились известные и не очень фирмы и ИП. Они соревновались с начальной цены 2,2 млн рублей. Постоянные подрядчики Россотрудничества понизились до 1,5 млн, а "выскочки" продолжили демпинг. Аукцион за 340 тысяч рублей (в 6,5 раз меньше стартовой цены) выиграла индивидуальная предпринимательница. В агентстве "Фонтанке" отметили, что никогда с ней не работали, и выразили опасения результатом. Зарубежного зрителя, возможно, ждут трудности перевода. Фильмы выйдут в показ осенью.
Правообладатели дали согласие на передачу исходников для субтитрирования. Продюсер компании "Мастер-фильм" Александр Герасимов пояснил "Фонтанке":
"Оригинал мы передадим безвозмездно, мультфильм создавался при господдержке. Мы делаем кино для пользы, отдачу получаем моральную. Когда Россотрудничество берет нашу ленту в свою обойму и показывает в 92 представительствах по миру, это признание".
Отметим, что пару недель назад Россия пыталась продать картины на международном кинорынке в Каннах. Судя по информации
Федерального фонда социальной и экономической поддержки отечественной кинематографии, внимание на себя обратила только "Битва за Севастополь". Нашелся единственный покупатель – Китай.
Александр Ермаков, "Фонтанка.ру"