Правила современной навигации по городской подземке петербуржцы изучают на ходу: в метрополитене появились новые указатели и информационные лайтбоксы. Визуальные новшества в пресс-службе метро "Фонтанке" объяснили просто — постепенным введением европейских стандартов.
Входы и выходы на "Невском проспекте" и "Канале Грибоедова" обозначены двуязычными указателями, световыми табло и непривычными глазу "М2" и "М3". Вдоль всей платформы по стене "Гостиного двора" "протянулась" зеленая лента с многократным дублированием названия станции. Как пояснили в пресс-службе ГУП "Петербургский метрополитен", это сделано для того, чтобы пассажир из любого вагона мог видеть, на какой станции находится.
Сотрудники метрополитена специально изучали опыт европейских коллег и новые веяния в области "подземной навигации", а "обкатывали" решение информационного пространства петербургской подземки на "Комендантском проспекте" и "Волковской". Как пояснили "Фонтанке", система основана на символах и цвете. Причем цвет призван обозначить не только линию метрополитена (синюю, красную, оранжевую, зеленую т.д.), но и обязательные ограничения — например, край ступеней на эскалаторе и лестницах отмечен цветом еще и в интересах безопасности.
Проще теперь будет в метро и иностранцам. Им не придется сравнивать незнакомые буквы русского алфавита с путеводителем, чтобы попасть на нужную станцию, для этого сделаны дублеры-названия на английском. Кстати, на одном из интернет-форумов, посвященных метро, это широко обсуждается. Начиная с того, нужно ли вообще транскрибирование русскоязычных названий, заканчивая особенностями написания. Alien2001 пишет, что англоязычные надписи - "это элементарное уважение. Так уж получилось, что бОльшая часть цивилизованного мира, большинство европейских стран пользуется латинским алфавитом. Им наши закорючки, как вам греческие - разобраться очень сложно. К слову сказать, все информационное пространство в Греции (указатели, дорожные знаки и т.д.) дублируются по-английски. В Финляндии часто встречаются обозначения, переведенные на английский. Это нормально, и это правильно. Поэтому стремиться к этому нужно, коль уж мы хотим принимать у себя иностранных туристов".
Споры вокруг надписи "Gostiny Dvor" и вовсе ушли в лингвистичекие дебри. Пользователь Cypok пишет: "У них там совсем плохо с русским языком на основе английского алфавита, получается, что если читать название написанное английскими буквами, то выходит Гостины двор, букву й транслитировать в j как-то не получилось. Как мне кажется, должно быть Gostinyj dvor". Ему парирует NickKuz: "С транслитерацией все правильно. Читается как Гостины двор. Можно было бы Gostiniy. Но никак не Gostinyj. Что будет Гостиныдж".
Есть у форумчан и весьма ценные указания на недостатки. Так AleksandrK пеняет: "Удивляет, почему на информационных таблицах на станциях (за исключением полных схем линий всего метрополитена) нет ни слова про вокзалы и железнодорожные станции/платформы? ...людям из других городов России не так просто ориентироваться в метро, как_то забываем. Допустим, человек приехал на Московский вокзал, спускается в метро (ст. пл. Восстания), а дальше ему нужно ехать на Витебский вокзал... Что ему делать? Правильно, найти "большую" схему, найти на ней Витебский вокзал, обнаружить, что ему соответствует станция Пушкинская, после чего искать на указателях, куда же ему идти: направо или налево? А ведь можно было бы это упростить, всего-навсего добавив упоминание о вокзалах на указателях".
Руководство метрополитена дискуссии и споры парирует, утверждая, что пока станции еще не обрели законченный облик. Там говорят, что переоформление рассчитано на год и касаться будет не только информационного пространства, но и функционального. Так, на "Гостином дворе" появятся пандусы и дополнительные кассы, предполагается, что горожане смогут увидеть эту станцию обновленной уже первого сентября.
Явным недочетом новомодного метрополитена Петербурга, тем не менее, остается отсутствие табличек с информацией о ремонтных работах и реконструкции станций. Этот недостаток очевиден, уверены блогеры и формучане: " На закрытой Гостинке или Горьковской - нет таблички, что они закрыты на ремонт (на английском языке). И иди, ищи, где у нас там метро. А с точки зрения иностранца с картой в руках - вот она - Gorkovskaya. Where is the entrance? Как мне кажется, иностранец сталкивается с более тяжёлыми проблемами при закрытых станциях, а так же при введении ограничений (с 16:00 до 19:00 вход закрыт и т.д.). Информации на английском языке в этом случае не вывешивают", уточняет djtonik, основатель форума и неофициального сайта о петербургском метрополитене www.metro.vpeterburge.ru.
В планах метро тем не менее - снабдить пассажиров не только актуальной информацией о подземке, но и стендами с историческими данными, например, о том, что располагалось ранее на месте конкретной станции. Как стало известно "Фонтанке", такую информацию специалисты буквально по крупицам собирали в историческом архиве Санкт-Петербурга.
Ксения Потеева, "Фонтанка.ру"