Опубликованный впервые стихотворный перевод Корана, выполненный Теодором Шумовским, будет представлен 5 октября в Российском этнографическом музее (РЭМ) в присутствии автора перевода, представителей ведущих мировых конфессий и культурной общественности.
«В сегодняшнем мире, который страдает от ваххабитов, - людей, попирающих Коран, - ценен любой шаг, ведущий к равновесию в обществе. Люди должны понять, что главная мусульманская книга не призывает к агрессии. К насилию призывают религиозные отступники», - говорит директор РЭМ, автор комментариев Владимир Грусман.
«Сам термин «ислам» следует переводить как смирение», - считает директор Государственного Эрмитажа и автор предисловия Михаил Пиотровский. «Важно помнить и то, что история России не отделима от многочисленного татарского этноса, а ислам - одна из коренных для России конфессий, распространенная на территории от Тянь-Шаня до Якутска. Санкт-Петербург, в котором Петр I триста лет назад собрал мастеровых со всей России, стал громадным «плавильным котлом» народов, создававших единую культуру. И слагаемыми великой «русской культуры» стали и татарская культура, и еврейская, и украинская, эстонская, финская... Это абсолютнейшая аксиома», - подчеркивает Грусман.
«Текст Корана представляет собой часть диалога, неизвестного нам. По сравнению с Библией - сборником исторических, пророческих и литературных текстов, - Коран содержит только пророчества», - пишет в своих комментариях Теодор Шумовский.
«Коран непереводим. Всякий перевод уничтожает не просто художественные красоты, но и важные религиозные идеи и настроения, сокрытые в многослойном и многозначном арабском тексте», - утверждает Михаил Пиотровский, но замечает, что любой «перевод» служит истолкованием и разъяснением исконного текста, а священные тексты не существуют без комментариев, толкований и разъяснений. Переводы необходимы для понимания Корана. «У поэтических, а их очень мало, есть особый смысл. Коран означает чтение вслух. Его произносили, сохраняли и воспроизводили изустно. Он звучит и должен звучать в голос. Так же устно, в голос, звучит и поэзия, поэтому поэтические переводы могут передать хоть небольшую, но все же часть художественных особенностей пророческой и экстатической речи, которая является особенностью коранического текста», - говорит Михаил Пиотровский.
В философии ислама есть миф о «Мече Али», который восстанавливает мировую справедливость, а потому меч каждого восточного воина должен нести в себе частицу этого легендарного клинка. Выкованные же на лезвии цитаты из Корана напоминают своему хозяину о том, что каждый раз, когда обнажается такой меч, противник должен быть поражен не только лезвием, но и тем, что на нем написано. Самому владельцу коранические тексты напоминают о том, что меч строит мир очень быстро, но удержать его - более сложная задача. Поэтому на востоке считалось, что мир двигают не только «люди меча», но и «люди Книги», к которым, кстати, мусульманские философы относили и христиан, и иудеев. Это обстоятельство делает присутствие уважаемых членов этих общин на церемонии в РЭМ знаком не только межконфессиональной вежливости.