Сейчас

+6˚C

Сейчас в Санкт-Петербурге

+6˚C

Облачно, Без осадков

Ощущается как 4

1 м/с, ю-в

763мм

63%

Подробнее

Пробки

5/10

О трудностях перевода и конфузе на пресс-конференции "Зенита" и "АЗ"

1771
ПоделитьсяПоделиться

В Международный день переводчика поговорили о трудностях и радостях этой профессии с известным российским переводчиком Григорием Хаустовым, который заодно прокомментировал конфуз, произошедший накануне на пресс-конференции "Зенита" перед матчем с голландским "АЗ".

На пресс-конференции перед матчем «Зенит» – «АЗ Алкмаар», который, напомним, прошел накануне на стадионе "Петровский" и завершился разгромом голландской команды со счетом 5 – 0, произошел конфуз. Уже в ходе пресс-конференции выяснилось, что переводчик, приглашенный для перевода с голландского языка, готов переводить не на голландском, а на немецком. «Меня звали на немецкий, не буду переводить голландский», – возмутился специалист, когда очередь дошла до вопросов, адресованных тренеру голландского клуба.

Сегодня в Международный день переводчика обсудили эту ситуацию с переводчиком Григорием Хаустовым, который рассказал о том, что в этой профессии и не такое случается:

Переводчик Григорий Хаустов комментирует забавную "заминку", которая накануне случилась во время пресс-конференции "Зенита" и "АЗ".

[Фонтанка.Офис]

Запись всего эфира смотрите на официальном канале "Фонтанки" на YouTube.

Аудиоподкаст эфира: 

В Международный день переводчика говорим о секретах и трудностях этой профессии с профессиональным переводчиком Григорием Хаустовым.

[Фонтанка.Офис]

ЛАЙК0
СМЕХ0
УДИВЛЕНИЕ0
ГНЕВ0
ПЕЧАЛЬ0

Комментарии 0

Пока нет ни одного комментария.

Добавьте комментарий первым!

добавить комментарий

ПРИСОЕДИНИТЬСЯ

Самые яркие фото и видео дня — в наших группах в социальных сетях

Увидели опечатку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter

сообщить новость

Отправьте свою новость в редакцию, расскажите о проблеме или подкиньте тему для публикации. Сюда же загружайте ваше видео и фото.

close